ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ユーザー設定
afolie
▪▪すべての翻訳
•翻訳してほしい
•
お気に入りの翻訳
•プロジェクトのリスト
•受信ボックス
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
すべての翻訳
検索
すべての翻訳 - afolie
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 9 件中 1 - 9 件目
1
585
原稿の言語
Hail, soonceza1! Thank you for contacting...
Hail, soonceza1!
Thank you for contacting Knight Online Customer Support. We are aware of your issue and currently working diligently on your original ticket “3882-4774052â€. Rest assured that we are working diligently to resolve your query, however due to the complexity of some issues it may take a bit of time. All future correspondences from us regarding this will be in ticket “3882-4774052â€. If you have any questions regarding a different issue, please feel free to submit a new ticket and we will be more than happy to assist.
We apologize for any inconvenience due to the delay and greatly appreciate your patience.
Regards,
Knight Online Customer Support
翻訳されたドキュメント
Hail, soonceza1!
286
原稿の言語
this structure
This structure is an attempt to provide a coherent, comprehensive, plausible, and we hope accurate account of the individual's personality development and current functioning that is based on the life history of a particular patient as that history is told, lived, and retold by the patient in the course of the psychoanalytic encounter.
翻訳されたドキュメント
Psychanalyse
Psikoanalitik
22
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
it makes boom when we come
it makes boom when we come
翻訳されたドキュメント
It makes boom
64
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Maby far apart, out of sight and out of reach....
Maby far apart, out of sight and out of reach. But for always in my heart...
翻訳されたドキュメント
maby far apart
165
原稿の言語
to optimise the capability of the IT...
to optimise the capability of the IT infrastructure and supporting organisation to deliver a cost effective and sustained level of availability that enables the business to satisfy its objectives
翻訳されたドキュメント
to optimise the capability of the IT
281
原稿の言語
je vais juste t'écrire quelques lignes en français...
je vais juste t'écrire quelques lignes en français car je ne comprends pas pourquoi je pense à toi tout le temps...si un jour tu as besoin de quelques chose, n'hésite pas à m'appeler; je t'aime. Je n'arrête pas de regarder tes photos tous les jours, il y a quelque chose qui me dit que tu es quelqu'un de bien; je t'embrasse très fort. ....à bientôt.... à la folie X
Benim için çok önemli...
翻訳されたドキュメント
I'll write some lines in French to you right now
so mad about you
324
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
1. The application has been submitted by the...
1. The application has been submitted by the applicant institution on 15 February at the latest (postmark day).
2. The table 6.4 (Details on planned class exchanges) includes a reciprocal exchange of classes or groups of minimum 10 days each.
3. The form has been signed by the legal repsentative of the applicant institution or a person duly authorised by the legal repsentative.
türkçe
翻訳されたドキュメント
1. The application has been submitted by the...
1